Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Fapte 20:13 - Noul Testament SBR 2023

13 Noi, însă, mergând la corabie, am pornit pe mare spre Assos cu intenția să-l luăm de acolo și pe Pavel; căci, după cum hotărâse, el urma să meargă pe uscat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

13 Noi ne-am dus înainte la corabie și am pornit pe mare spre Assos, de unde urma să-l luăm pe Pavel. Căci așa dăduse îndrumări, el urmând să călătorească pe uscat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

13 Noi am plecat înainte și am călătorit cu corabia până la Asos. În acea localitate urma să ne întâlnim cu Pavel, pentru că el trebuia să ajungă acolo pe jos.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

13 Noi la corabie-am venit Și, către Asos, am pornit, Unde-ntâlnire, am avut, Cu Pavel, care a făcut, Drumul, pe jos. Când a sosit,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

13 Iar noi, luând-o înainte cu corăbiile, am navigat spre Ássos, de unde trebuia să-l luăm pe Paul, căci așa hotărâse, voind să meargă pe jos.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

13 Noi ne-am suit în corabie înaintea lui Pavel şi am plecat spre Assos, unde trebuia să-l luăm şi pe el, după cum ne înţeleseserăm, pentru că el dorise să călătorească pe uscat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Fapte 20:13
7 Iomraidhean Croise  

Sculându-se foarte devreme, pe când era încă întuneric, Isus S-a dus într-un loc retras și Se ruga.


După ce Și-a luat rămas bun de la ei, El a plecat pe munte să Se roage.


De îndată ce el a avut vedenia, am căutat să mergem în Macedonia, dându-ne seama că Dumnezeu ne chemase să le vestim Evanghelia.


Pe băiat l-au adus viu și au fost tare mângâiați.


Când ne-a întâlnit în Asos, l-am luat în corabie și ne-am dus la Mitilene.


Aceștia, mergând înainte, ne-au așteptat în Troa.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan