Iosua 8:14 - Noua Traducere Românească14 Când regele din Ai a văzut lucrul acesta, el și bărbații cetății s-au sculat repede dimineața și au ieșit să-l înfrunte pe Israel în luptă. El și tot poporul lui s-au îndreptat într-un loc anume dinaintea Arabei, fără să știe că în spatele cetății stăteau la pândă oameni împotriva lui. Faic an caibideilTuilleadh tionndaidheanBiblia în Versiune Actualizată 201814 Când regele din orașul Ai a văzut acest lucru, s-a sculat repede dimineața devreme și a ieșit să lupte împotriva lui Israel împreună cu oamenii lui. Ei s-au dus într-un loc special care era înaintea Arabei. Nu știau că în spatele orașului stăteau oameni ascunși care urmăreau ce se întâmpla. Faic an caibideilBiblia în versuri 201414 Când împăratul Aiului Și cu locuitorii lui Văzut-au ce s-a întâmplat, De dimineață s-au sculat Și să-l înfrunte, negreșit, Pe Israel, ei au ieșit. S-au repezit cu toți, deodată, Cu gând ca pe popor să-l bată, Fără a ști că-n spate au O ceată care îi pândeau. Faic an caibideilVersiunea Biblia Romano-Catolică 202014 Când a văzut regele din Ái [aceasta], oamenii din Ái s-au grăbit, s-au sculat și au ieșit înaintea lui Israél la luptă, el și tot poporul său la locul fixat, în față cu Arabáh. Dar el nu știa că i se întinsese o cursă din spatele cetății. Faic an caibideilBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu14 Când a văzut împăratul cetății Ai lucrul acesta, oamenii din Ai s-au sculat în grabă dis-de-dimineață și au ieșit înaintea lui Israel, ca să-l bată. Împăratul s-a îndreptat, cu tot poporul lui, spre un loc hotărât, înspre câmpie, și nu știa că înapoia cetății o mână de oameni stăteau la pândă împotriva lui. Faic an caibideilTraducere Literală Cornilescu 193114 Și a fost așa: când a văzut împăratul Aiului aceasta, oamenii cetății s‐au grăbit și s‐au sculat de dimineață și au ieșit, el și tot poporul său, împotriva lui Israel la luptă, la locul hotărât, înaintea șesului. Și nu știa că era o pândă împotriva lui, în spatele cetății. Faic an caibideil |