Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 4:21 - Noua Traducere Românească

21 El le-a zis fiilor lui Israel: „Când urmașii voștri își vor întreba părinții într-o zi, zicând: «Ce semnificație au pietrele acestea?»,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Biblia în Versiune Actualizată 2018

21 El le-a zis israelienilor: „Când veți fi părinți și vă vor întreba într-o zi urmașii voștri «Ce înseamnă aceste pietre?»,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

21 El a vorbit poporului: „Când au să-ntrebe-ai voștri prunci, „Ce-s aste pietre?”, voi – atunci –

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

21 [Iósue] le-a zis fiilor lui Israél: „Când, într-o zi, fiii voștri îi vor întreba pe părinții lor: «Ce sunt pietrele acelea?»,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

21 El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voștri într-o zi pe părinții lor: ‘Ce înseamnă pietrele acestea?’,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

21 Și a vorbit copiilor lui Israel zicând: Când copiii voștri vor întreba pe părinții lor în viitor zicând: Ce sunt pietrele acestea?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 4:21
6 Iomraidhean Croise  

Iar când fiul tău te va întreba într-o bună zi: «Ce înseamnă aceasta?», tu să-i răspunzi: «Domnul ne-a scos din Egipt, din casa sclavilor, cu mână puternică.


Cele douăsprezece pietre luate din Iordan au fost așezate de către Iosua la Ghilgal.


voi să-i învățați și să le spuneți: «Israel a traversat Iordanul acesta ca pe pământ uscat».


Acestea vor fi un semn în mijlocul vostru. Când fiii voștri vă vor întreba într-o zi: «Ce semnificație au aceste pietre pentru voi?»,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan