Iosua 20:5 - Noua Traducere Românească5 Dacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu-l dea pe ucigaș în mâinile lui, deoarece l-a ucis fără voie pe semenul său, fără să-l fi urât mai dinainte. Faic an caibideilTuilleadh tionndaidheanBiblia în Versiune Actualizată 20185 Dacă cel care intenționează să răzbune vărsarea sângelui celui omorât îl va urmări, ei să nu i-l predea pe criminal; pentru că acesta îl omorâse fără intenție pe semenul lui și fără să îl fi urât mai înainte. Faic an caibideilBiblia în versuri 20145 Dacă – mergând pe urma lui – Răzbunătorul sângelui Ajunge la cetatea-n care El a fugit cătând scăpare, Bătrânii din acel locaș Nu i-l vor da pe ucigaș Pentru că el – fără-ndoială – A omorât doar din greșeală, Fără ca să fi plănuit Și fără să-l fi dușmănit. Faic an caibideilVersiunea Biblia Romano-Catolică 20205 Dacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu-l dea pe ucigaș în mâinile lui; căci fără să vrea l-a omorât pe aproapele lui și fără să-l fi urât înainte. Faic an caibideilBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu5 Dacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu dea pe ucigaș în mâinile lui, căci fără să vrea a omorât pe aproapele lui și fără să-i fi fost vrăjmaș mai înainte. Faic an caibideilTraducere Literală Cornilescu 19315 Și dacă răzbunătorul de sânge îl va urmări, ei să nu dea pe ucigaș în mâna lui, fiindcă a ucis pe aproapele său fără voie și nu la urât mai înainte. Faic an caibideil |