Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 10:37 - Noua Traducere Românească

37 L-au capturat și l-au trecut prin ascuțișul sabiei, pe el, pe regele lui, toate satele dimprejurul lui și pe orice om care era în el. N-a lăsat niciun supraviețuitor, așa cum făcuse în Eglon, și l-a dat spre nimicire pe el și pe orice om care era în el.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Biblia în Versiune Actualizată 2018

37 L-au capturat și l-au devastat cu sabia, omorându-i și regele. Au distrus toate satele din jurul lui și pe toți oamenii care erau acolo. Nu au lăsat niciun supraviețuitor. Au distrus total Hebronul împreună cu toți oamenii care erau în el – exact cum procedaseră cu Eglonul.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

37 Iar toți locuitorii ei, Prin ascuțișul sabiei Au fost trecuți apoi, de-ndat’. Nimeni, cu viață, n-a scăpat: Nici împăratul, nici cei care Au vrut să-i dea ajutorare – Căci prin cetăți ei locuiau, Cari de Hebron aparțineau. Totul, la fel, s-a petrecut Precum fost-a-n Eglon făcut.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

37 L-au capturat și l-au trecut prin ascuțișul sabiei, pe el, pe regele lui, toate cetățile lui și pe toți cei care erau în el. Nu au lăsat pe nimeni să scape, așa cum făcuseră la Eglón, și l-au nimicit pe el și pe toți cei care erau în el.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

37 L-a luat și l-a trecut prin ascuțișul sabiei, pe el, pe împăratul lui, toate cetățile care țineau de el și pe toți cei ce se aflau în el; Iosua n-a lăsat pe niciunul să scape, cum făcuse cu Eglonul, și l-a nimicit cu desăvârșire împreună cu toți cei ce se aflau în el.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

37 Și l‐au luat și l‐au bătut cu ascuțișul sabiei și pe împăratul lui și toate cetățile lui și toate sufletele care erau în el; n‐a lăsat să scape niciunul după toate cele ce făcuse Eglonului. Și l‐a nimicit cu desăvârșire pe el și toate sufletele care erau în el.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 10:37
8 Iomraidhean Croise  

Iosua l-a învins pe Amalek și pe poporul acestuia cu ascuțișul sabiei.


În acea zi, Iosua a cucerit Makkeda și a trecut-o prin ascuțișul sabiei, pe ea și pe regele ei. A dat spre nimicire orice om care se afla în ea, nelăsând niciun supraviețuitor. I-a făcut regelui din Makkeda la fel cum îi făcuse regelui din Ierihon.


L-au capturat în aceeași zi și l-au trecut prin ascuțișul sabiei. În aceeași zi, a dat spre nimicire pe orice om care era în el, la fel cum făcuse în Lachiș.


Din Eglon, Iosua împreună cu tot Israelul s-au îndreptat spre Hebron și au luptat împotriva lui.


Apoi Iosua împreună cu tot Israelul s-au întors înspre Debir și au început lupta împotriva lui.


L-au capturat și l-au trecut prin ascuțișul sabiei, pe el, pe regele lui și toate satele dimprejurul lui, și au dat spre nimicire orice om care era în el. N-a lăsat niciun supraviețuitor. I-a făcut Debirului și regelui său așa cum i-a făcut Hebronului și așa cum i-a făcut Libnei și regelui ei.


Iosua a învins astfel întreaga țară: muntele, Neghevul, zona deluroasă și poalele munților, și pe toți regii lor. N-a lăsat niciun supraviețuitor și a dat spre nimicire orice avea suflare, așa cum poruncise Domnul, Dumnezeul lui Israel.


Iosua a cucerit toate cetățile acestor regi și pe toți regii lor odată cu ele, și le-a trecut prin ascuțișul sabiei, dându-le spre nimicire, așa cum poruncise Moise, slujitorul Domnului.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan