Iosua 10:19 - Noua Traducere Românească19 Voi însă nu vă opriți, ci continuați să-i urmăriți pe dușmanii voștri și să-i loviți din urmă până îi veți nimici! Nu-i lăsați să intre în cetățile lor, căci Domnul, Dumnezeul vostru, a hotărât să-i dea în mâna voastră“. Faic an caibideilTuilleadh tionndaidheanBiblia în Versiune Actualizată 201819 Dar voi (toți ceilalți) să nu vă opriți; ci continuați să îi urmăriți pe dușmanii voștri și să îi loviți din urmă până îi veți distruge! Nu îi lăsați să intre în orașele lor; pentru că Iahve – Dumnezeul vostru – a decis să îi facă să fie învinși de voi!” Faic an caibideilBiblia în versuri 201419 Ca să nu pierdeți timpul. Voi Să nu cumva să vă opriți, Ci mergeți să îi urmăriți Pe-ai voști’ vrăjmași. Să țineți minte: Să-i bateți și pe dinainte, Să-i bateți și pe dinapoi! Să nu-i lăsați să intre-apoi Cumva-n cetăți, căci Domnul vrea, În mâna voastră să îi dea.” Faic an caibideilVersiunea Biblia Romano-Catolică 202019 Însă voi nu vă opriți, ci urmăriți-i pe dușmanii voștri și loviți-i din spate; nu-i lăsați să intre în cetățile lor, căci Domnul Dumnezeul vostru i-a dat în mâna voastră!”. Faic an caibideilBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu19 Și voi nu vă opriți, ci urmăriți pe vrăjmașii voștri și bateți-i pe dinapoi; nu-i lăsați să intre în cetățile lor, căci Domnul Dumnezeul vostru i-a dat în mâinile voastre.” Faic an caibideilTraducere Literală Cornilescu 193119 Și nu vă opriți, urmăriți pe vrăjmașii voștri și bateți coada oștirii lor, nu‐i lăsați să intre în cetățile lor; căci Domnul Dumnezeul vostru i‐a dat în mâna voastră. Faic an caibideil |