Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Ioan 5:8 - Noua Traducere Românească

8 Isus i-a zis: ‒ Ridică-te, ia-ți patul și umblă!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Biblia în Versiune Actualizată 2018

8 Isus i-a zis: „Ridică-te, ia-ți targa și umblă!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

8 „Te scoală-ndată! Patu-ți ia, Și umblă!” – Domnul zisu-i-a.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

8 Isus i-a zis: „Ridică-te, ia-ți targa și umblă!”.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

8 Iisus i-a spus: „Ridică-te, ia-ţi patul şi umblă!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

8 „Scoală-te”, i-a zis Isus, „ridică-ți patul și umblă.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Ioan 5:8
5 Iomraidhean Croise  

atunci șchiopul va sări ca un cerb și limba celui mut va striga de bucurie. Căci în deșert vor țâșni ape, iar în pustiu vor țâșni pârâuri.


Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele, ție îți spun – i-a zis El paraliticului – ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“.


ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“.


Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele, ție îți spun – i-a zis El celui ce era paralizat – ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“.


Petru i-a zis: „Enea, Isus Cristos te vindecă! Ridică-te și strânge-ți patul!“. Și el s-a ridicat imediat.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan