Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 9:30 - Нови српски превод

30 Тог часа су прогледали, а Исус им строго напомену: „Гледајте да нико не дозна за ово!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

30 Tog časa su progledali, a Isus im strogo napomenu: „Gledajte da niko ne dozna za ovo!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

30 И они прогледаше. Тада их Исус строго опомену: »Пазите да нико не сазна за ово.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

30 I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

30 И отворише се њихове очи. И запрети им Исус говорећи: „Гледајте да нико не дозна.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 9:30
13 Iomraidhean Croise  

Господ слепима очи отвара, Господ подиже понижене, Господ воли праведнике.


Тада ће се слепима отворити очи и глувима ће се уши отворити;


да отвориш очи слепима, да изведеш из затвора сужње, из тамнице оне што у тами живе.


„Гле, мој Слуга ће успевати, узвисиће се и уздигнути, и веома узвеличати.


Исус им је напоменуо да не откривају ко је он,


Док су силазили са горе, Исус им заповеди: „Никоме не говорите о овом виђењу док Син Човечији не васкрсне из мртвих.“


Исус му рече: „Гледај да ником не говориш о овоме, него иди и покажи се свештенику и принеси жртву коју је Мојсије прописао, да се пред њима потврди да си здрав.“


Исус га тада отпусти уз строгу напомену:


Исус им је строго напоменуо да не откривају ко је он.


Исус им је онда строго заповедио да не причају другима о овоме и рекао им да дају девојчици да једе.


Исус му онда нареди: „Не говори никоме о овоме, него иди и покажи се свештенику, па принеси жртву за очишћење, коју је Мојсије прописао, да се њима пружи доказ.“


Њени родитељи су били запањени, али им Исус заповеди да ником не говоре шта се догодило.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan