Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 5:43 - Нови српски превод

43 Чули сте да је речено: ’Воли ближњега свога, а мрзи непријатеља свога.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

43 Čuli ste da je rečeno: ’Voli bližnjega svoga, a mrzi neprijatelja svoga.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

43 »Чули сте да је речено: ‚Воли свога ближњега, а мрзи непријатеља.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

43 Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

43 Чули сте да је речено: „Љуби ближњега свога”, а мрзи непријатеља свога.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 5:43
17 Iomraidhean Croise  

А ти, Господе, смилуј ми се, подигни ме, да им вратим мило за драго.


Не освећуј се, и не гаји у себи гнев против својих сународника, него воли ближњега свога као самога себе. Ја сам Господ!


поштуј свога оца и мајку, и воли ближњега свога као самога себе.“


Чули сте да је речено старима: ’Не убиј! Свако ко убије, одговараће за то пред судом.’


Чули сте да је речено: ’Не чини прељубе!’


У Господњу заједницу нека се не прима Амонац ни Моавац; њихово потомство нека се никада не прима у заједницу Господњу, чак ни у десетом колену,


Не труди се да склопиш мир ни пријатељство с њима свег свога века, заувек.


Сећај се шта ти је учинио Амалик кад си изашао из Египта.


Ако заиста извршавате царски Закон према Писму: „Воли ближњега свога као самога себе“, добро чините.


Ову заповест имамо од њега: ко воли Бога, да воли и свога брата.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan