Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 5:21 - Нови српски превод

21 Чули сте да је речено старима: ’Не убиј! Свако ко убије, одговараће за то пред судом.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Čuli ste da je rečeno starima: ’Ne ubij! Svako ko ubije, odgovaraće za to pred sudom.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 »Чули сте да је речено нашим старима: ‚Не убиј! Ко убије, одговараће пред судом.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Чули сте да је речено старима: „Не убиј”, а ко убије, биће крив суду.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 5:21
19 Iomraidhean Croise  

Она рече: „Некада су говорили: ’Нека траже савет у Авелу’, и тако би завршили ствар.


Поставио је судије по земљи, по свим Јудиним утврђеним градовима, од града до града.


Нека вам ти градови буду уточишта од осветника, да убица не би умро пре него што стане на суд пред заједницу.


Чули сте да је речено: ’Не чини прељубе!’


И ово сте чули да је речено вашим прецима: ’Не куни се криво, него изврши оно што си се Господу заклео.’


Чули сте да је речено: ’Око за око и зуб за зуб.’


Чули сте да је речено: ’Воли ближњега свога, а мрзи непријатеља свога.’


У свим својим градовима које ти даје Господ, Бог твој, постави судије и управитеље за своја племена, да по правди суде народу.


Свако ко мрзи свог брата, јесте братоубица, а ви знате да ни један убица нема вечни живот у себи.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan