Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 27:48 - Нови српски превод

48 Један од војника одмах отрча, узе сунђер, натопи га киселим вином, натаче на штап, те је тако појио Исуса.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

48 Jedan od vojnika odmah otrča, uze sunđer, natopi ga kiselim vinom, natače na štap, te je tako pojio Isusa.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

48 Један од њих сместа отрча, узе сунђер, натопи га сирћетом, натаче на трску, па даде Исусу да пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

48 I odmah otrèa jedan od njih te uze sunðer, i napuni octa, pa nataèe na trsku, te ga pojaše.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

48 И одмах један од њих отрча, узе сунђер, натопи га оцтом, натаче на трску и даваше му да пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 27:48
7 Iomraidhean Croise  

Пелен су ми у храну ставили, сирће су ми жедном дали да пијем.


дали су му да пије вино помешано са жучи. Али пошто је окусио, није хтео да пије.


А неки који су ту стајали, чули су ово, па су рекли: „Овај дозива Илију!“


Остали су говорили: „Пусти да видимо хоће ли доћи Илија да га спасе!“


Један човек је отрчао и натопио сунђер киселим вином, па га је натакао на трску и нудио Исусу да пије, говорећи: „Чекајте да видимо хоће ли доћи Илија да га скине са крста!“


Подсмевали су му се и војници, који су му прилазили и нудили му кисело вино.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan