Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 27:34 - Нови српски превод

34 дали су му да пије вино помешано са жучи. Али пошто је окусио, није хтео да пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

34 dali su mu da pije vino pomešano sa žuči. Ali pošto je okusio, nije hteo da pije.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

34 дадоше Исусу да пије вино помешано са жучи. Али, кад га је окусио, не хтеде да га пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

34 Dadoše mu da pije ocat pomiješan sa žuèi, i okusivši ne htje da pije.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

34 дадоше му да пије вино помешано са жучи; и окусивши не хтеде да пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 27:34
6 Iomraidhean Croise  

Пелен су ми у храну ставили, сирће су ми жедном дали да пијем.


И зашто сада седимо? Окупите се, пођимо у утврђене градове па да тамо изгинемо, јер нас је Господ, наш Бог, одредио за пропаст. Дао нам је да пијемо затровану воду јер смо Господу згрешили.


Један од војника одмах отрча, узе сунђер, натопи га киселим вином, натаче на штап, те је тако појио Исуса.


Нудили су му вино помешано са смирном, али је он то одбио.


Има, наиме, оних који су једном били просветљени. Али иако су искусили небески дар примивши Духа Светог,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan