Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 26:2 - Нови српски превод

2 „Знате да је за два дана Пасха, и тада ће Сина Човечијег предати да га разапну.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

2 „Znate da je za dva dana Pasha, i tada će Sina Čovečijeg predati da ga razapnu.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

2 »Ви знате да је за два дана Пасха, и Сина човечијега ће предати да буде распет.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

2 Znate da æe do dva dana biti pasha, i sina èovjeèijega predaæe da se razapne.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

2 „Знате да је за два дана Пасха и Сина човечјег ће предати да га распну.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 26:2
17 Iomraidhean Croise  

Не приноси ми крв жртве са квасцем, нити остављај жртву принесену за празник Пасхе до јутра.


Симон Хананејац и Јуда Искариот, који је издао Исуса.


Враћајући се у Галилеју, Исус рече својим ученицима: „Син Човечији ће бити предат људима у руке


рекавши: „Сагрешио сам издавши невиног човека.“ А они му рекоше: „Шта се то нас тиче? То је твоја брига.“


Тада им је рекао: „Силно сам желео да једем са вама ову пасхалну вечеру пре мог страдања.


Ближио се јудејски празник Пасха, па су многи људи из својих крајева дошли у Јерусалим, да би се подвргли обреду очишћења пре Пасхе.


Шест дана пре Пасхе, Исус је отишао у Витанију, место где је живео Лазар кога је Исус био подигао из мртвих.


А Јуда, издајник, је знао за ово место, јер се Исус тамо често налазио са својим ученицима.


Ово се догодило да се испуне Исусове речи, које је изрекао да би наговестио каквом ће смрћу умрети.


Пошто се ближио јудејски празник Пасха, Исус је отишао горе у Јерусалим.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan