Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 23:18 - Нови српски превод

18 Такође кажете: ’Ко се закуне жртвеником, то га не обавезује ни на шта, а ко се закуне даром који је на жртвенику, обавезан је да одржи заклетву.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

18 Takođe kažete: ’Ko se zakune žrtvenikom, to ga ne obavezuje ni na šta, a ko se zakune darom koji je na žrtveniku, obavezan je da održi zakletvu.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

18 Такође говорите: ‚Ако се неко закуне жртвеником, то не значи ништа. Али, ако се закуне даром на њему, заклетва га обавезује.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

18 I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 И: Ако се ко закуне жртвеником, није ништа; а ако се закуне даром који је на њему, крив је.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 23:18
7 Iomraidhean Croise  

Кад неко згреши против свог ближњега, те се од њега тражи да се закуне, и он дође и закуне се пред твојим жртвеником у овом Дому,


’Ако неки човек учини завет Господу, или положи заклетву којом се обавеже, нека не погази своју реч; нека учини оно што изађе из његових уста.


Јао вама, слепе вође! Ви кажете: ’Ко се закуне храмом, то га не обавезује ни на шта, а ко се закуне златом које припада храму, обавезан је да одржи заклетву.’


Будале и слепци! Па шта је веће: злато или храм који посвећује злато?


Слепци! Па шта је веће? Дар или жртвеник који посвећује дар?


А ви кажете: ’Ако неко каже своме оцу или мајци: „Све што ја могу да ти учиним јесте да принесем корван за тебе“’ (то јест, жртвени принос Богу);


Поново упозоравам сваког човека који хоће да се обреже: ако се обреже, дужан је да изврши сав Закон.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan