Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 18:29 - Нови српски превод

29 Његов друг падне пред њим, преклињући га: ’Буди стрпљив са мном и ја ћу ти вратити!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

29 Njegov drug padne pred njim, preklinjući ga: ’Budi strpljiv sa mnom i ja ću ti vratiti!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

29 »Тада његов друг паде ничице пред њим, преклињући га: ‚Имај стрпљења са мном и вратићу ти дуг.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

29 Pade drugar njegov pred noge njegove i moljaše ga govoreæi: prièekaj me, i sve æu ti platiti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Тада паде пред њега његов друг и мољаше га говорећи: ‘Имај стрпљења према мени и вратићу ти.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 18:29
8 Iomraidhean Croise  

Слуга на то паде ничице на земљу и рече му: ’Имај стрпљења са мном и све ћу ти вратити.’


Кад је тај исти слуга изашао, нашао је једног од својих пријатеља који је такође био слуга. Тај му је дуговао стотину сребрњака. Он га ухвати и поче да га дави, говорећи: ’Враћај што си дужан!’


Али овај не хтеде, него оде и баци га у тамницу док не врати дуг.


Није ли требало да се и ти смилујеш своме другу, као што сам се ја смиловао теби?’


и опрости нам дугове наше како смо и ми опростили дужницима својим.


коју сте научили од Епафраса, нашег вољеног сарадника. Он је верни слуга Христов који ради за нашу добробит.


А о мени ће вас обавестити Тихик, драги брат, верни служитељ и слуга који заједно са мном ради за Господа.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan