Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 15:26 - Нови српски превод

26 Он јој одговори: „Није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 On joj odgovori: „Nije dobro uzeti hleb deci i baciti ga kučićima.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 »Није право«, рече јој он, »да се од деце узме хлеб и баци псима.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 A on odgovarajuæi reèe: nije dobro uzeti od djece hljeb i baciti psima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А он одговори и рече: „Није лепо узети дечји хлеб и бацити га псима.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 15:26
10 Iomraidhean Croise  

Жена дође, паде ничице пред њим те рече: „Господе, помози ми!“


А жена рече: „Да, Господе, али и кучићи једу од мрвица које падају са стола њихових господара.“


Не дајте светиње псима, јер ће се окренути против вас и растргнути вас, нити бацајте своје бисере пред свиње, јер ће изгазити бисере.


Они су Израиљци: њима припада синовство, слава, савези, њима је дан Закон, богослужење и обећања.


Ми смо по рођењу Јевреји, а не „незнабожачки грешници.“


Док сте живели без Христа, били сте отуђени од израиљског друштва. Били сте без удела у заветима утемељеним на Божијим обећањима, и живели без наде и без Бога – у свету.


Чувајте се паса, чувајте се неваљалих радника, чувајте се сакаћења.


А напољу су пси, врачари, блудници, убице и идолопоклоници и сви који воле и чине лаж.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan