Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 1:25 - Нови српски превод

25 али као супружници нису живели, све док она није родила сина. Јосиф му даде име „Исус“.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 ali kao supružnici nisu živeli, sve dok ona nije rodila sina. Josif mu dade ime „Isus“.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 али није с њом спавао док није родила сина, коме даде име Исус.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 И не познаваше је док не роди сина, и даде му име Исус.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 1:25
10 Iomraidhean Croise  

Михала, ћерка Саулова, није имала деце до дана своје смрти.


Девојка је била веома лепа, старала се о цару и служила га, али цар није спавао с њом.


„Посветите ми сваког првенца. Свако мушко дете међу Израиљцима – првенац мајчине утробе, као и сва првина стоке, мени припадају.“


Не оклевај да ми принесеш од обиља свога жита и од свога младог вина и уља. Мени ћеш дати првенца од својих синова.


Она ће родити сина, а ти ћеш му дати име ’Исус’, јер ће он спасти свој народ од њихових греха.“


Када се Јосиф пробудио, учинио је оно што му је анђео Господњи заповедио: узео је Марију за жену,


И ево, затруднећеш и родићеш сина, па ћеш му дати име ’Исус’.


Навршило се осам дана од рођења и дете је требало обрезати. Тада су му дали име Исус, које му је наденуо анђео пре његовог зачећа.


Родивши свога сина првенца, повила га је и положила у јасле, јер за њих није било места у гостионици.


Наиме, оне које је унапред знао, те је и предодредио да се поистовете с ликом његовога Сина, да би он био првенац међу многом браћом.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan