Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 8:18 - Нови српски превод

18 Очи имате, а не видите, уши имате, а не чујете. Зар се не сећате?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

18 Oči imate, a ne vidite, uši imate, a ne čujete. Zar se ne sećate?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

18 Очи имате, а не видите. Уши имате, а не чујете. И не сећате се.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

18 Oèi imate i ne vidite? uši imate i ne èujete? I ne pamtite li

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 ‘Очи имате и не видите, уши имате и не чујете?’ И не сећа се,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 8:18
15 Iomraidhean Croise  

нек им очи потамне, да не виде, и леђа им се заувек погрбе.


Не знају и не расуђују, јер су им очи замазане па не виде; и срца њихова па не разумеју.


’Чујте сад ово, луди и неразумни народе, који има очи, а не види и који има уши, а не чује!


„Сине човечији, ти пребиваш усред одметничког дома, који има очи да види, али не види, има уши да чује, али не чује; јер одметнички су они дом.


’Да гледајући не виде, да слушајући не разумеју, да се не обрате да би им Бог опростио.’“


„Бог им је очи ослепео и срца им отврднуо; да очима не виде и да срцем не схвате, да се не обрате да их ја исцелим.“


Као што је написано: „Бог им даде дух тврдоглави, да очима не виде, и ушима не чују, све до данашњега дана.“


Господ вам све до данас није дао ум да разумете, очи да видите и уши да чујете.


Зар се не сећате да сам вам ово говорио још док сам био код вас?


Зато ћу настојати да вас увек подсећам на све то, иако ви то већ знате и утврђени сте у истини коју сте примили.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan