Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 7:27 - Нови српски превод

27 Исус јој рече: „Пусти да се прво насите деца, јер није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

27 Isus joj reče: „Pusti da se prvo nasite deca, jer nije dobro uzeti hleb deci i baciti ga kučićima.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

27 »Пусти да се прво деца наједу«, рече јој Исус, »јер није право да се од деце узме хлеб и да се баци псима.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

27 A Isus reèe joj: stani da se najprije djeca nahrane; jer nije pravo uzeti hljeb od djece i baciti psima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 А он јој рече: „Пусти да се најпре нахране деца, јер није добро узети дечји хлеб и бацити псима.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 7:27
8 Iomraidhean Croise  

Ову Дванаесторицу је Исус послао и наложио им: „Не идите к незнабошцима и не улазите у самарјанске градове.


Не дајте светиње псима, јер ће се окренути против вас и растргнути вас, нити бацајте своје бисере пред свиње, јер ће изгазити бисере.


Ова жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка. Молила је Исуса да истера злог духа из њене ћерке.


А она му одговори: „Тако је, Господе, али и кучићи под столом једу од мрвица што падну деци.“


Али он ми је рекао: ’Иди, јер ћу те послати далеко међу незнабошце.’“


Јер, кажем вам да је Христос послужио Јеврејима ради Божије истине, да потврди обећања дана њиховим прецима,


Док сте живели без Христа, били сте отуђени од израиљског друштва. Били сте без удела у заветима утемељеним на Божијим обећањима, и живели без наде и без Бога – у свету.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan