Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 7:26 - Нови српски превод

26 Ова жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка. Молила је Исуса да истера злог духа из њене ћерке.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

26 Ova žena je bila Grkinja, rodom Sirofeničanka. Molila je Isusa da istera zlog duha iz njene ćerke.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

26 А та жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка, и молила га је да из њене кћери истера демона.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

26 A žena ta bijaše Grkinja rodom Sirofinièanka, i moljaše ga da istjera ðavola iz kæeri njezine.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А та жена беше многобошкиња, родом Сирофеничанка; и мољаше га да истера демона из њене кћери.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 7:26
7 Iomraidhean Croise  

Ево, неки долазе из далека, и, гле, неки са севера и са запада, а неки из земље Синим.“


Кад, гле, нека жена Хананејка из тих крајева дође и завапи: „Господе, Сине Давидов, смилуј ми се! Моја ћерка се страшно мучи, јер је опседнута злим духом.“


Глас о њему раширио се по свој Сирији. Људи су му доносили све болеснике који су патили од различитих болести и мука, опседнуте злим духовима, оболеле од падавице и непокретне, и он их је излечио.


Нека жена, чија је ћерка била опседнута нечистим духом, чим је чула за њега, дошла је к њему и пала ничице пред његове ноге.


Исус јој рече: „Пусти да се прво насите деца, јер није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“


Зато нема више ни Јеврејина ни Грка, ни роба ни слободнога, нема више ни мушко ни женско, јер сте сви једно у Христу Исусу.


И ту нема више ни Грка ни Јеврејина, ни обрезаног ни необрезаног, ни варварина ни Скита, ни роба ни слободњака, него је све Христос и он је у свима.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan