Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 7:10 - Нови српски превод

10 Јер Мојсије је рекао: ’Поштуј свога оца и своју мајку’ и: ’Ко наружи свога оца или мајку, нека се погуби.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

10 Jer Mojsije je rekao: ’Poštuj svoga oca i svoju majku’ i: ’Ko naruži svoga oca ili majku, neka se pogubi.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

10 Мојсије је рекао: ‚Поштуј свога оца и мајку‘ и: ‚Ко прокуне оца или мајку, нека се погуби.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

10 Jer Mojsije reèe: poštuj oca svojega i mater svoju; i: koji opsuje oca ili mater smræu da umre.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Јер Мојсије рече: ‘Поштуј оца свога и мајку своју’ и ‘Ко ружи оца или мајку, смрћу да умре’.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 7:10
9 Iomraidhean Croise  

Поштуј свога оца и своју мајку, да би ти се продужили дани на земљи коју ти даје Господ, Бог твој.


Ко прокуне свога оца или своју мајку, нека се свакако казни смрћу.


Ко проклиње и оца и мајку, светиљка му догорева у најцрњој тами.


Око што се оцу руга и презире послушност мајци, искљуцаће поточни гаврани и појешће орлићи.


Ако неко прокуне свога оца или своју мајку, нека се свакако погуби; пошто је проклео оца, или мајку, крв његова пада на његову главу.


Јер Бог је рекао: ’Поштуј свога оца и своју мајку’ и: ’Ко наружи оца или мајку, нека се погуби.’


Заповести познајеш: ’Не убиј, не чини прељубе, не кради, не сведочи лажно, не закидај, поштуј оца свог и мајку своју.’“


„Проклет био ко не поштује мајку и оца!“ А сав народ нека каже: „Амин!“


Поштуј свога оца и своју мајку, као што ти је заповедио Господ, Бог твој, да би ти се продужили дани, и да би ти било добро на земљи коју ти даје Господ, Бог твој.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan