Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 2:9 - Нови српски превод

9 Шта је лакше рећи одузетоме: ’Твоји греси су опроштени’ или: ’Устани, узми своја носила и ходај?’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

9 Šta je lakše reći oduzetome: ’Tvoji gresi su oprošteni’ ili: ’Ustani, uzmi svoja nosila i hodaj?’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

9 Шта је лакше? Рећи одузетоме: ‚Опраштају ти се греси‘ или рећи: ‚Устани, узми своју простирку и ходај‘?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

9 Što je lakše? reæi uzetome: opraštaju ti se grijesi? ili reæi: ustani i uzmi odar svoj, i hodi?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 Шта је лакше рећи узетоме: ‘Опраштају ти се греси’, или рећи: ‘Устани, па узми своју постељу и ходај’?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 2:9
7 Iomraidhean Croise  

Глас о њему раширио се по свој Сирији. Људи су му доносили све болеснике који су патили од различитих болести и мука, опседнуте злим духовима, оболеле од падавице и непокретне, и он их је излечио.


Тамо су му довели једног одузетог човека који је лежао на носилима. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме: „Храбро, синко, опраштају ти се твоји греси!“


Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су опроштени’, или: ’Устани и ходај?’


Али, да знате: Син Човечији има власт да опрашта грехе на земљи.“ Онда рече одузетоме:


Исус је својим духом одмах прозрео њихово умовање, па их је упитао: „Зашто овако размишљате у срцу?


А жени рече: „Опраштам ти грехе.“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan