Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marko 10:51 - Нови српски превод

51 Исус га упита: „Шта хоћеш да ти учиним?“ Слепи човек одговори: „Учитељу, хоћу да прогледам.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

51 Isus ga upita: „Šta hoćeš da ti učinim?“ Slepi čovek odgovori: „Učitelju, hoću da progledam.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

51 »Шта хоћеш да учиним за тебе?« упита га Исус. »Рабуни«, одговори слепи, »да прогледам.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

51 I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

51 Исус пак прозбори и рече му: „Шта хоћеш да ти учиним?” А слепи му рече: „Равуни, да погледам.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marko 10:51
11 Iomraidhean Croise  

Те ноћи, у сну, Бог му се указао и рекао: „Тражи шта желиш и ја ћу ти дати.“


да их људи поздрављају на трговима и да их ословљавају са ’Учитељу!’


А ви се немојте ословљавати са ’учитељу!’, јер само је један ваш Учитељ, а ви сте сви браћа.


Не будите као они! Наиме, ваш Отац зна које су ваше потребе и пре него што затражите нешто од њега.


Молите и даће вам се, тражите и наћи ћете, куцајте и отвориће вам се.


„Шта желите да учиним за вас?“ – упита их Исус.


Он збаци огртач са себе па скочи на ноге и ступи пред Исуса.


Исус јој рече: „Марија!“ Она се окрену и рече на јеврејском: „Равуни!“ (што значи: „Учитељу!“)


Заповедник га је узео под руку, одвео у страну и упитао: „Шта то имаш да ми јавиш?“


Не брините се ни за шта, него у свему молитвом и искањем са захвалношћу изнесите своје молбе Богу,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan