Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 7:43 - Нови српски превод

43 Симон одговори: „Рекао бих, онај коме је отписао већи дуг.“ Исус му рече: „Добро си просудио.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

43 Simon odgovori: „Rekao bih, onaj kome je otpisao veći dug.“ Isus mu reče: „Dobro si prosudio.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

43 Симон одговори: »Онај, мислим, коме је више опростио.« »Тачно си просудио«, рече му Исус.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

43 A Simon odgovarajuæi reèe: mislim onaj kome najviše pokloni. A on mu reèe: pravo si sudio.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

43 Симон одговори: „Мислим онај коме је више поклонио.” А он му рече: „Право си просудио.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 7:43
10 Iomraidhean Croise  

Господар се смилује на слугу, пусти га и опрости му дуг.


Исус је видео да је човек разумно одговорио, па му је рекао: „Ниси далеко од Царства Божијег.“ После овога се нико више није усуђивао да га запита штогод.


Док су путовали, Исус сврати у неко село. Тамо га је угостила нека жена по имену Марта.


Пошто нису имали да врате, зајмодавац им обојици отпише дуг. Који ће га, дакле, од њих више волети?“


Онда се окренуо према жени и рекао Симону: „Видиш ли ову жену? Када сам дошао у твоју кућу, ти ми ниси дао воде да оперем ноге, а она је сузама наквасила моје ноге и својом косом их обрисала.


Зато ти кажем: она је показала много љубави зато што су јој опроштени многи греси. А коме је мало опроштено, тај мало воли.“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan