Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 20:8 - Нови српски превод

8 Исус им одговори: „Ни ја вама нећу рећи у чије име чиним ово.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Isus im odgovori: „Ni ja vama neću reći u čije ime činim ovo.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 Тада им Исус рече: »Онда ни ја вама нећу рећи којом влашћу ово чиним.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 А Исус им рече: „Ни ја вама нећу рећи каквом влашћу чиним ово.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 20:8
9 Iomraidhean Croise  

Пустите их. Они су слепци који воде слепе. А ако слепац води слепога, обојица ће пасти у јаму.“


Зли и прељубнички нараштај тражи знак, али му се неће дати други знак, осим знака Јоне.“ Тада их је напустио и отишао.


Они одговорише Исусу: „Не знамо.“ Исус им одговори: „Ни ја вама нећу рећи у чије име чиним ово.“


Они одговорише Исусу: „Не знамо.“ Исус им одговори: „Ни ја вама нећу рећи у чије име чиним ово.“


Тако су одговорили Исусу да не знају одакле је.


Исус је затим наставио са овом причом: „Неки човек је посадио виноград, изнајмио виноградарима и отпутовао на дуже време.


ако вас упитам, нећете ми одговорити.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan