Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 17:8 - Нови српски превод

8 Напротив! Рећи ће му: ’Спреми ми вечеру, пресвуци се и послужуј ме док једем и пијем, а после тога ћеш ти да једеш и да пијеш.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Naprotiv! Reći će mu: ’Spremi mi večeru, presvuci se i poslužuj me dok jedem i pijem, a posle toga ćeš ti da jedeš i da piješ.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 Зар му не каже: ‚Спреми ми вечеру, па се опаши и послужуј ме док једем и пијем. А после можеш и ти да једеш и пијеш‘?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 Nego ne kaže li mu: ugotovi mi da veèeram, i zapregni se te mi služi dok jedem i pijem, pa onda i ti jedi i pij?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Зар му неће рећи: ‘Спреми ми шта ћу вечерати, запрегни се и служи ми док једем и пијем, па после тога једи и пиј?’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 17:8
6 Iomraidhean Croise  

Кад их је Јосиф видео са Венијамином, рекао је управитељу свога дома: „Одведи ове људе у кућу, а потом закољи једно живинче и приготови га, јер ће они обедовати са мном у подне.“


Тада је Давид устао са земље, умио се и пресвукао у другу одећу. Затим је ушао у Дом Господњи и поклонио се. Онда је отишао у своју кућу и тражио да му изнесу храну, те је јео.


Благо оним слугама које господар, кад се врати, нађе будне. Заиста вам кажем да ће се сам господар опасати, посадити их за трпезу и послуживати их.


Рецимо да неко од вас има слугу који оре или чува стадо. Када се он врати са њиве, ко ће му од вас рећи: ’Дођи одмах и седи па једи!’


Треба ли господар да захвали слузи што је извршио наређење?


Тада је устао од вечере, скинуо са себе горњи део одеће, и опасао убрус око бедара.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan