Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luka 1:53 - Нови српски превод

53 гладне насити добрима, а богате без ичега отпусти.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

53 gladne nasiti dobrima, a bogate bez ičega otpusti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

53 Гладне је наситио добрима, а богате отпустио празних руку.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

53 гладне насити добрима, а богате отпусти празне.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luka 1:53
21 Iomraidhean Croise  

Потлаченим он праведно узвраћа и гладнима храну даје; Господ ослобађа утамничене.


И млади лавови трпе и гладују, али онима што траже Господа, њима добра никаквог не мањка.


А ја ћу им посадити бујни насад и више их неће морити глад у земљи, нити ће трпети срамоту од народа.


Блажени су гладни и жедни праведности, јер ће се наситити.


Придиже Израиља, слугу свога, сетивши се свога милосрђа,


Блажени сте ви који сада гладујете, јер ћете се наситити. Блажени сте ви који сада плачете, јер ћете се смејати.


Али, јао вама богатима, јер сте примили своју утеху!


Исус им рече: „Ја сам хлеб живота; ко долази к мени неће огладнети и ко верује у мене никада неће ожеднети.


Погледајте себе, браћо, какви сте били кад вас је Бог позвао. По људским мерилима, нисте били ни мудри, ни моћни, ни високог рода.


Већ сте се наситили, већ сте се обогатили. Без нас сте се зацарили! Камо среће да сте се зацарили, па да и ми царујемо са вама.


Некад сити за хлеб се унајмљују, а некад гладни не гладују више. Нероткиња рађа седморо, а мајка многих синова сахне.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan