Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 9:11 - Нови српски превод

11 Он одговори: „Човек који се зове Исус је направио блато, намазао моје очи и рекао ми: ’Иди у Силоамску бању и умиј се!’ Отишао сам, умио се и прогледао.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

11 On odgovori: „Čovek koji se zove Isus je napravio blato, namazao moje oči i rekao mi: ’Idi u Siloamsku banju i umij se!’ Otišao sam, umio se i progledao.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

11 »Човек који се зове Исус направио је блато и њиме ми премазао очи«, одговори им он, »и рекао ми: ‚Иди на Силоам и умиј се.‘ И ја сам отишао, па кад сам се умио, прогледах.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

11 On odgovori i reèe: èovjek koji se zove Isus naèini kao, i pomaza oèi moje, i reèe mi: idi u banju Siloamsku i umij se. A kad otidoh i umih se, progledah.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Он одговори: „Човек који се зове Исус начини блато, па помаза моје очи и рече ми: ‘Иди у Силоамску бању и умиј се’; ја одох, умих се и прогледах.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 9:11
6 Iomraidhean Croise  

Питали су Варуха: „Реци нам, молимо те, како си забележио све ове речи из његових уста?“


Или, зар мислите да су оних осамнаест на које се срушила кула у Силоаму и побила их, били кривљи од осталих јерусалимских становника?


Онда га упиташе: „Како си прогледао?“


Они га упиташе: „Где је он?“ „То не знам“ – одговори он.


Он им одговори: „То сам вам већ рекао, а ви нисте слушали. Зашто хоћете да то поново чујете? Да нећете да постанете његови ученици?“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan