Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 4:7 - Нови српски превод

7 Нека жена Самарјанка дође да захвати воде. Исус јој рече: „Дај ми, молим те, да пијем.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 Neka žena Samarjanka dođe da zahvati vode. Isus joj reče: „Daj mi, molim te, da pijem.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 Када је једна Самарићанка дошла да заграби воде, Исус јој рече: »Дај ми да пијем«,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Дође једна жена из Самарије да захвати воде. Рече јој Исус: „Дај ми да пијем!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 4:7
9 Iomraidhean Croise  

Слуга јој тада потрча у сусрет и рече јој: „Дај ми, молим те, мало воде из твог крчага!“


Ево, стојим код извора и девојци која дође да црпи воду, рећи ћу: ’Дај ми да попијем мало воде из твога крчага.’


Он је устао и отишао у Сарепту. Кад је дошао на градска врата, удовица је скупљала грање. Он је позва и рече: „Донеси ми мало воде у крчагу, да пијем.“


Ко напоји једног од ових незнатних само чашом хладне воде зато што је мој ученик, заиста вам кажем: тај човек неће бити лишен своје награде.“


Након овога, Исус је знао да се све свршило. А да би се Писмо сасвим испунило, рекао је: „Жедан сам.“


Исус јој одговори: „Кад би ти знала какав дар Бог има за тебе, и ко је тај што од тебе тражи да му даш да пије, ти би од њега тражила и он би ти дао живу воду.“


Тамо се налазио Јаковљев бунар. Исус, уморан од пута, седе на бунар. Било је око подне.


(Његови ученици су, у међувремену, отишли до града да купе нешто хране.)


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan