Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 21:9 - Нови српски превод

9 Кад су се искрцали на копно, видели су наложену ватру и на њој рибу и хлеб.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

9 Kad su se iskrcali na kopno, videli su naloženu vatru i na njoj ribu i hleb.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

9 Када су пристали уз обалу, угледаше већ припремљен жар и на њему рибу и хлеб.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

9 Kad dakle izljezoše na zemlju, vidješe oganj naložen, i na njemu metnutu ribu i hljeb.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 Кад пак изађоше на земљу, видеше постављен жар и рибу на њему, и хлеб.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 21:9
10 Iomraidhean Croise  

Ђаво је након овога отишао од Исуса, а анђели су му приступили и служили му.


Ако их пошаљем гладне кући, малаксаће уз пут, јер неки од њих су дошли издалека.“


Пошто је било хладно, слуге и стражари су заложили ватру, па су стајали око ње и грејали се. И Петар је тамо стајао са њима и грејао се.


Исус им рече: „Донесите и од риба које сте сад уловили.“


Исус је затим узео хлеб и дао им га, а тако и рибу.


Остали ученици су допловили и извукли мрежу с рибама. Они, наиме, нису били далеко од обале, свега стотинак метара.


Онда је Исус узео хлебове, захвалио Богу, па их је дао онима који су седели. Тако је учинио и са рибама, те је свако јео колико је хтео.


„Ту је један момчић који има пет јечмених хлебова и две рибе. Ипак, то није довољно да се нахрани толики народ.“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan