Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 13:4 - Нови српски превод

4 Тада је устао од вечере, скинуо са себе горњи део одеће, и опасао убрус око бедара.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

4 Tada je ustao od večere, skinuo sa sebe gornji deo odeće, i opasao ubrus oko bedara.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

4 Исус устаде од вечере и скиде огртач, па узе убрус и опаса се.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

4 Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 уста од вечере и скиде горњу хаљину, узе убрус и опаса се.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 13:4
9 Iomraidhean Croise  

Јосафат рече: „Зар нема ниједног пророка Господњег да упитамо Господа?“ Један од слугу цара израиљског одговори: „Ту је Јелисеј, син Сафатов, који је сипао воду на Илијине руке.“


Благо оним слугама које господар, кад се врати, нађе будне. Заиста вам кажем да ће се сам господар опасати, посадити их за трпезу и послуживати их.


Рецимо да неко од вас има слугу који оре или чува стадо. Када се он врати са њиве, ко ће му од вас рећи: ’Дођи одмах и седи па једи!’


Напротив! Рећи ће му: ’Спреми ми вечеру, пресвуци се и послужуј ме док једем и пијем, а после тога ћеш ти да једеш и да пијеш.’


Ко је већи? Онај што седи за трпезом, или онај који послужује? Зар није онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као онај што послужује.


Након што је опрао ноге ученицима, Исус је обукао своју горњу одећу и вратио се на своје место за столом. Онда их је упитао: „Да ли разумете шта сам вам учинио?


Ви, наиме, знате за милост Господа нашега Исуса Христа, да је он, иако богат, постао сиромах ради вас, да би ви његовим сиромаштвом постали богати.


Ово је, наиме, порука коју сте чули од почетка: „Волите једни друге!“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan