Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jovanu 11:21 - Нови српски превод

21 Марта рече Исусу: „Господе, да си ти био овде, мој брат не би умро.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Marta reče Isusu: „Gospode, da si ti bio ovde, moj brat ne bi umro.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 »Господе«, рече Марта Исусу, »да си био овде, мој брат не би умро.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 Onda reèe Marta Isusu: Gospode! da si ti bio ovdje ne bi moj brat umro.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Тада Марта рече Исусу: „Господе, да си био овде, не би умро мој брат.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jovanu 11:21
12 Iomraidhean Croise  

Тада му она рече: „Шта имаш против мене, Божији човече? Зар си дошао к мени да ме подсетиш на моју кривицу и усмртиш ми сина?“


Приговарали су Богу и рекли: „Кадар ли је Бог да у пустињи простре трпезу?!


Упорно су искушавали Бога, вређали су Светитеља Израиљевог.


Док им је Исус то говорио, приступи му неки старешина, паде пред њим ничице и рече: „Моја ћерка је управо умрла. Но, ти дођи, стави своју руку на њу и она ће оживети.“


Марија је била она жена која је излила мирисно уље на Господове ноге и обрисала их својом косом. Лазар, који је оболео, био је њен брат.


Оне су Исусу послале поруку: „Господе, болестан је онај кога ти волиш.“


Марија је онда дошла до места где је био Исус. Када га је видела, пала је ничице пред њега и рекла му: „Господе, да си ти био овде, мој брат не би умро!“


Али неки од њих рекоше: „Зар он, који је вратио вид слепоме, није могао да учини да Лазар не умре?“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan