Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 8:16 - Нови српски превод

16 Од Дана се још чуло рзање њихових коња, а од њиштања њихових ждребаца тресла се земља. Дошли су, похарали земљу и све што је у њој, и град и становнике у њему.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

16 Od Dana se još čulo rzanje njihovih konja, a od njištanja njihovih ždrebaca tresla se zemlja. Došli su, poharali zemlju i sve što je u njoj, i grad i stanovnike u njemu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

16 Фрктање коња непријатељевих чује се из Дана; од њиштања његових пастува сва земља се тресе. Дошли су да прождру земљу и све што је у њој, град и све његове житеље.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

16 Od Dana èu se frkanje konja njegovijeh, od rzanja pastuha njegovijeh sva se zemlja zatrese, doðoše i pojedoše zemlju i sve što bješe u njoj, gradove i koji življahu u njima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 Од Дана допире њиштање коња њихових. Од рзања пастува њихових сва земља дрхти. Долазе, прождиру земљу и све што је у њој, градове и становнике њихове.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 8:16
22 Iomraidhean Croise  

Бог га је мудрости лишио, разума му није уделио.


Господу припада земља и све што је на њој, свет и сви који живе на њему.


Излиј свој гнев на народе што те не познају, на родове који твоје име не призивају. Јер су они гутали Јакова и прогутали, и прождрли су га, насеље му у пустош претворили.


Бог срамоте је прождро труд наших отаца још од наше младости, и њихова стада, њихова крда, њихове синове и њихове ћерке.


И зато ће бити прогутани сви ти што тебе гутају. Сви твоји непријатељи, баш сви ће отићи у ропство. Они који те пљачкају биће опљачкани, а оне који те плене у плен ћу да претворим.


„Овако каже Господ: ’Чули сте страшне, грозне вапаје, а мира нема!’


Погледао сам брда – а она се тресу; и све узвишице – и оне се љуљају.


Подигао се лав из свог шипражја, затирач народа је кренуо и изашао из свог места, да ти земљу претвори у пустош. А твоји градови ће пасти у руине без становника.


Од топота копита њихових ждребаца, од вреве њихових кола и праска точкова њихових ни очеви се, немоћни од страха неће вратити по своју децу;


Прогутаће ти и летину и храну. Прогутаће ти синове и ћерке. Прогутаће ти стада и крда. Прогутаће ти вино и смокве. Разориће ти мачем утврђене градове у које си се уздао.


Они држе лук и копље. Окрутни су и немилосрдни, а глас им хучи као море. Јашу коње спремни као ратник против тебе, ћерко вавилонска.


И земља ће се трести и увијати, јер се на Вавилону испуњавају Господње намере, да земљу вавилонску претвори у пустош ненасељену.


Они држе лук и копље. Окрутни су и немилосрдни, а глас им хучи као море. Јашу коње спремни као ратник против тебе, ћерко сионска.“


Фијуче бич и тутње точкови, коњи су у галопу, а бојна кола поскакују.


Гледају те, грче се планине, куљају бујичне воде, бездан се јавља хуком својим и руке своје високо диже.


Јер, „Господу припада земља и све што је на њој.“


Али, ако вам неко каже: „Ова храна је била жртвована идолима“, онда не једите због онога који вам је то дао до знања, а и ради савести;


Назвали су га Дан, по имену свога праоца Дана, који се родио Израиљу. Град се пре тога звао „Лаис“.


Тада су изашли сви Израиљци, од Дана до Вир-Савеје и земље Галад. Заједница се сабрала као један човек код Господа у Миспи.


Копита су тад коњска затутњала, у галоп, у галоп ударише пастуви.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan