Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 5:29 - Нови српски превод

29 Зар због тога да их не казним? – говори Господ. Над народом попут овог зар да се не освети моја душа?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

29 Zar zbog toga da ih ne kaznim? – govori Gospod. Nad narodom poput ovog zar da se ne osveti moja duša?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

29 Зар да их не казним за то?« говори ГОСПОД. »Зар да се не осветим народу какав је овај?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

29 Zato li neæu pohoditi? veli Gospod, i duša moja neæe li se osvetiti takvom narodu?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Зар да то не казним”, говори Господ, „да се не осветим народу таквом?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 5:29
7 Iomraidhean Croise  

„На вододерини твоја је рака. Оне, оне су твоји међаши. Управо њима изливаш жртве наливне, спаљујеш житну жртву. Зар оне да ми се свиде?


Кривице ваше и кривице отаца ваших, заједно су – говори Господ – јер они каде по горама и руже ме по узвишицама. И некадашње дело њихово одмерићу у недра њихова.“


Зар због тога да их не казним? – говори Господ. Над народом попут овог зар да се не освети моја душа?


Јер говори Господ над војскама: „Сеците стабла и наспите бедем против Јерусалима. Град ће тај да одговара због тлачења што је свуд по њему.


Зар због тога да их не казним? – говори Господ. Над народом попут овог зар да се не освети моја душа?“


„Долазим да вам судим, да будем хитар сведок против врачара, против прељубника, против кривоклетника, против оних што закидају надничара, тлаче удовицу и сироче, против оних који обесправљују придошлицу, а мене се не боје“ – каже Господ над војскама.


Ево! Виче плата радника који су жели ваше њиве, коју сте им ви ускратили; вапаји жетелаца допрли су до ушију Господа над војскама.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan