Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 4:25 - Нови српски превод

25 Погледао сам – а оно нема ни човека, и све су небеске птице одлетеле.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 Pogledao sam – a ono nema ni čoveka, i sve su nebeske ptice odletele.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 Погледах, а људи нигде, све птице одлетеле.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 Pogledah, a gle, nema èovjeka, i sve ptice nebeske odletjele.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 Погледах и, гле, човека нема, а одлетеле су све птице небеске!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 4:25
6 Iomraidhean Croise  

Докле ће земља да тугује, да сахне растиње по свим пољима од зла оних што ту пребивају? Пропале су и животиње и птице јер је народ рекао: „Неће он да види наше скончање!“


Над брдима ћу да вапим, нарицаћу нарицаљку над пустињским пашњацима јер су опустошени. Нико туда не пролази, и не чује се рика стоке. Од птица па до животиња, све је побегло и нестало.


Зар због тога да их не казним? – говори Господ. Над народом попут овог зар да се не освети моја душа?“


Трешће се преда мном рибе у мору, птице на небу, дивље звери, сви гмизавци што пузе по земљи, и сви људи на земљи. Горе ће се срушити, гребени ће пасти, а сваки зид ће се срушити до темеља.


Зато ће земља да тугује, свенуће свако у њој. Угинуће звери пољске, небеске птице, па и рибе у мору.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan