Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 33:20 - Нови српски превод

20 „Овако каже Господ: ’Ако би раскинули мој савез са даном и мој савез са ноћи, па више не буде ни дана ни ноћи кад им је време;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

20 „Ovako kaže Gospod: ’Ako bi raskinuli moj savez sa danom i moj savez sa noći, pa više ne bude ni dana ni noći kad im je vreme;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

20 »Овако каже ГОСПОД: Ако можете да раскинете мој савез са даном и мој савез са ноћи, да дан и ноћ више не долазе у време које им је одређено,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

20 Ovako veli Gospod: ako možete ukinuti zavjet moj za dan i zavjet moj za noæ da ne bude dana ni noæi na vrijeme,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 „Овако говори Господ: ‘Ако можете да раскинете савез мој за дан и савез мој за ноћ тако да не буде више дана и ноћи на време,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 33:20
12 Iomraidhean Croise  

Бог их је поставио на небески свод да осветљавају земљу,


Све док буде земље, сетве и жетве, студени и врућине, лета и зиме, дана и ноћи, никада неће престати.“


За сву вечност њих је поставио, уредбу је дао која проћи неће.


Нећу да погазим свој савез, нећу да порекнем оно што устима обећао сам.


као месец заувек ће потрајати, попут неба сведок верни.“ Села


Јер као што ће преда мном стајати небеса нова и земља нова, што ћу ја начинити – говори Господ – тако ће стајати потомство ваше и име ваше.


Реч Господња је дошла Јеремији:


Па и кад их ово снађе у земљи њихових непријатеља, ја их нећу презрети, нити ће ми постати толико мрски, да бих их докрајчио, и раскинуо свој савез са њима, јер ја сам Господ, Бог њихов.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan