Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 30:13 - Нови српски превод

13 Нико те не брани и за твоју рану нема лека што ти здравље носи!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

13 Niko te ne brani i za tvoju ranu nema leka što ti zdravlje nosi!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

13 Никог нема да се заузме за тебе; нема лека за твоју рану, нема теби исцељења.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

13 Nema nikoga koji bi se primio tvoje stvari da te lijeèi, nema lijeka koji bi ti pomogao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

13 Нико те не брани, нико те не лечи.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 30:13
25 Iomraidhean Croise  

А када он умири, ко да узнемири? Кад лице сакрије, ко ће да га нађе? А тако бива и за народ и за човека,


Јер он и рани и завије; он удара, али руке његове лече.


Рекао је да би их истребио, да његов изабраник Мојсије није стао пред њега у процеп, и одвратио његов разорни гнев.


Удесно погледај па види да нико на ме не обраћа пажњу; мени више уточишта нема, нема никог да за мене мари.


Рекао је: „Ако пажљиво слушаш глас Господа, Бога свога, чиниш што је право пред њим, и слушаш његове заповести, те држиш све његове уредбе, ниједна од пошасти које сам довео на Египат неће доћи на тебе. Јер сам ја, Господ, твој лекар.“


од пете до главе здравог места нема, него су убоји и модрице и ране отворене; очишћене нису, у завојима нису, уљем заблажене нису.


И види: нема човека. И запањи се што заступника нема. Онда се ослободи мишица његова, и би му потпора праведност његова.


Зар си Јуду сасвим одбацио? Да ли ти је Сион души мрзак? Зашто си нас ударио и нема нам оздрављења? Надали смо се миру – а ничег доброга; и времену оздрављења – а оно страва!


Излечи ме, Господе, да будем излечен! Спаси ме да и спасен будем, јер си ти моја слава!


Јер ти ја здравље доносим и лечим те од свих рана – говори Господ. Јер, звали су те ’Отерана’, ’Сион за који никог више није брига.’


’Ево, ја ћу донети и лек и оздрављење. Излечићу их и открићу им обиље мира и истине.


Попни се у Галад и купи мелем, о, девице, ћерко египатска! Узалуд су ти мелеми бројни, јер за тебе нема излечења.


Као што бунар чува хладну воду тако и он чува зло своје. Насиље и пустош се чују у њему, а преда мном стално болест су и ране.


Зар у Галаду нема мелема? Зар тамо нема лекара? Па зашто онда није оздравила ћерка мога народа?


О, Јерусалиме, о, мили граде, коме си сличан, налик си на кога? Како да те утешим, о, девице, ћерко сионска? Да ли је овако пострадао ико? Несрећа је твоја безгранична, као море. Да те исцели неко?


Тражио сам међу њима човека који ће поправити зид и стати у процеп преда мном ради земље, да је не бих уништио. И нисам га нашао.


„Сине човечији, ја сам сломио мишицу фараону, египатском цару, а ево, нико му на њу није ставио повој с мелемима, нити је повио завојима да се учврсти, како би се латила мача.


„Излечићу отпадништво њихово, добровољно волећу их јер се од њих јарост моја одвратила.


„Дођите! Хајде да се вратимо Господу, јер он нас је растргнуо, и он ће нас излечити; он нас је ударио, и он ће нас превити!


Страдању твоме нема лека. Опака је твоја рана. Сви који чују вест о теби пљескају длановима над тобом, јер кога није захватила твоја истрајна злоба?


Видите сада да сам ја онај, и да другог бога поред мене нема. Ја усмрћујем и ја оживљујем, ја рањавам и ја зацељујем; из моје се руке нико не избавља.


Он је на свом телу понео наше грехе на дрво, да умревши гресима живимо за праведност. Његовим ранама сте исцељени.


Дечице моја, ово вам пишем да не згрешите. Али ако ко и згреши, имамо Помагача-Утешитеља пред Оцем, Исуса Христа праведника.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan