Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Јеремија 14:19 - Нови српски превод

19 Зар си Јуду сасвим одбацио? Да ли ти је Сион души мрзак? Зашто си нас ударио и нема нам оздрављења? Надали смо се миру – а ничег доброга; и времену оздрављења – а оно страва!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

19 Zar si Judu sasvim odbacio? Da li ti je Sion duši mrzak? Zašto si nas udario i nema nam ozdravljenja? Nadali smo se miru – a ničeg dobroga; i vremenu ozdravljenja – a ono strava!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

19 Зар си Јуду сасвим одбацио? Зар Сион презиреш? Зашто нас удари тако да нам нема исцељења? Миру се надасмо, али ништа добро не дође, времену исцељења, а оно само ужас.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

19 Eda li si sasvijem odbacio Judu? eda li je omrzao duši tvojoj Sion? Zašto si nas udario tako da nam nema lijeka? Èekasmo mir ali nema dobra; i vrijeme da ozdravimo, a gle, strah.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

19 „Јеси ли сасвим одбацио Јуду? Да ли Сион омрзну душа твоја? Зашто си нас тако ударио да нам нема лека? Чекасмо мир, али добра нема. Чекасмо време оздрављења, а оно – ужас!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Јеремија 14:19
26 Iomraidhean Croise  

Али они су исмејавали Божије гласнике, презирали су његове речи и ругали се његовим пророцима, све док гнев Господњи није дошао на његов народ и док више није било лека.


Али кад сам чекао на добро, зло је дошло; када сам се понадао светлу, пристигла је тама.


Бог је то чуо, разјарио се и сасвим одбацио Израиљ,


А сада си га свргнуо, згрозио се и разјарио на свог помазаника;


Када тврдоглави још више отврдоглави упркос карању, сломиће се ненадано и неће му бити лека.


Дом сам свој напустио и своје наследство оставио. Вољену сам своју предао у руке њених непријатеља.


А сада је моје наследство као лав у шуми што на мене риком риче. И зато га мрзим.


Господ ми је рекао: „Ако би Мојсије и Самуило стали пред мене не би се моја душа приклонила овом народу. Отерај их од мене! Нека иду.


Зашто моме болу нема краја? Зашто мојој рани нема лека, што одбија да буде излечена? А ти си ми стварно као поток непостојан, вода што пресуши.


Јер овако каже Господ: ’Прелом је твој неизлечив и тешка је твоја рана!


Нико те не брани и за твоју рану нема лека што ти здравље носи!


Израиљ и Јуда нису удовица заборављена од њиховог Бога, Господа над војскама, макар је њихова земља пуна греха пред Свецем Израиљевим.“


’Сребро одбачено’, зваће се, јер их је Господ одбацио.“


Исеци своју косу и баци је, па иди на оголеле висове са нарицаљком, јер је Господ одбацио и напустио овај нараштај на који се гневи.’


Надали смо се миру, али ничег доброг; и времену здравља, а оно страва.


Зар у Галаду нема мелема? Зар тамо нема лекара? Па зашто онда није оздравила ћерка мога народа?


О, Јерусалиме, о, мили граде, коме си сличан, налик си на кога? Како да те утешим, о, девице, ћерко сионска? Да ли је овако пострадао ико? Несрећа је твоја безгранична, као море. Да те исцели неко?


Као да је дан празника, са свих страна сабрао си све ужасе на ме. У дан гнева твога нико није преживео, нико утекао. Децу моју одњихану и одраслу побио је душманин клети.


А нама су се очи умориле, ишчекујемо помоћ, а ње нема. С кула наших зуримо до на крај обзорја, чекамо народ који нас не може избавити.


Зар да нас одбациш потпуно? Да се на нас срдиш бескрајно?


Добро чека забринута становница маротска, јер је сишло од Господа зло на врата Јерусалима.


Кад људи буду говорили: „Мир и сигурност“, тада ће их изненада задесити пропаст, као трудови трудницу, и неће моћи да побегну.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan