Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Исус Навин 9:5 - Нови српски превод

5 На ноге су обули изношену и покрпљену обућу и обукли се у дотрајалу одећу. Сав хлеб који су понели на пут био је сув и раздробљен.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

5 Na noge su obuli iznošenu i pokrpljenu obuću i obukli se u dotrajalu odeću. Sav hleb koji su poneli na put bio je suv i razdrobljen.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

5 На ноге обуше изношене и закрпљене сандале и обукоше стару одећу. Сав хлеб који су понели као залиху био је бајат и буђав.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

5 I obuæu staru i iskrpljenu na noge svoje, i haljine stare na se; i sav hljeb što ponesoše na put bješe suh i pljesniv.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Обуше стару искрпљену обућу и обукоше стару одећу. Сав хлеб што су понели на пут био је бајат и измрвљен.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Исус Навин 9:5
7 Iomraidhean Croise  

Али отац нареди својим слугама: ’Брзо донесите најбољу одећу и обуците му је. Ставите му прстен на руку и обујте му сандале на ноге


Четрдесет година сам вас водио по пустињи; одећа вам се није поцепала, нити вам се обућа на вашим ногама подерала.


Нек ти браве буду од железа и бронзе, нек ти снага траје у све твоје дане.


Ево нашег хлеба што смо понели на пут од својих кућа; био је још врућ када смо кренули к вама, а сада је, ето, сув и раздробљен.


Наше мешине са вином биле су нове кад смо их напунили, а сада су, ево, поцепане. Па и наша одећа и обућа су дотрајали од веома дугог пута.“


послужили су се лукавством. Издавали су се за посланство; на своје магарце су пребацили старе вреће и винске мешине, поцепане и закрпљене.


Затим су отишли к Исусу у табор код Галгала и рекли њему и Израиљцима: „Дошли смо из далеке земље. Склопите са нама савез.“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan