Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Исус Навин 8:6 - Нови српски превод

6 Они ће нас гонити док их не одмамимо од града, јер ће мислити: ’Беже испред нас, као раније.’ Док ми будемо бежали испред њих,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

6 Oni će nas goniti dok ih ne odmamimo od grada, jer će misliti: ’Beže ispred nas, kao ranije.’ Dok mi budemo bežali ispred njih,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

6 Они ће поћи за нама, па ћемо их тако одвући од града. Јер, они ће рећи: ‚Беже од нас као и први пут.‘ Дакле, док ми будемо бежали пред њима,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

6 Te æe oni poæi za nama dokle ih ne odvojimo od grada, jer æe reæi: bježe ispred nas kao i prije. I mi æemo bježati ispred njih.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

6 Они ће поћи за нама. Тако ћемо их одвојити од града. Они ће рећи: ‘Беже испред нас као и пре!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Исус Навин 8:6
7 Iomraidhean Croise  

Фараон ће рећи: ’Израиљци бесциљно тумарају земљом; опколила их је пустиња.’


Душманин рече: ’Гонићу их, ухватити, плен свој поделити, заситићу њима своју душу; свој ћу мач исукати и силом их поробити.’


Зато што их казна за зло не стиже одмах, људи су срцем решени да чине зло.


Човек не зна своје време, попут рибе ухваћене у мрежу зла и попут птице ухваћене у замку. Да, попут њих су заробљени људи, у зао час који се на њих ненадано спушта.


А ја и сав народ који ме прати приближићемо се граду. Кад они изађу на нас као први пут, ми ћемо се дати у бег пред њима.


ви се дигните из заседе и заузмите град. Господ, Бог ваш, предаће га у ваше руке.


Венијаминовци су говорили: „Падају пред нама као први пут!“ А Израиљци су се били договорили: „Бежимо да их одмамимо од града на путеве!“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan