Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Данило 10:5 - Нови српски превод

5 Кад сам подигао поглед, угледао сам једног човека обученог у ланену одећу. Бокови су му били опасани појасом од чистог злата из Уфаза.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

5 Kad sam podigao pogled, ugledao sam jednog čoveka obučenog u lanenu odeću. Bokovi su mu bili opasani pojasom od čistog zlata iz Ufaza.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

5 подигох поглед, а кад тамо – човек обучен у ланену одећу, а око струка му појас од најчистијег злата!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

5 I podigoh oèi svoje i vidjeh, a to jedan èovjek obuèen u platno, i pojas bješe oko njega od èistoga zlata iz Ufaza;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Подигао сам очи своје и, гле, видех човека одевеног у платно. Око паса му је био појас од злата из Уфаза.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Данило 10:5
9 Iomraidhean Croise  

Он ће опасати бедра правдом, и бокове ће повезати верношћу.


Из Тарсиса доносе ковано сребро и злато из Уфаза, дело уметника и рукотворину златара. Одећа им је љубичаста и скерлетна и све је то дело вештих људи.


Уто дођоше шесторица људи из правца Горњих врата, која су окренута ка северу. Сваки је имао смртоносно оружје у руци. Један од њих је био обучен у лан, а за појасом је имао писарски прибор. Дошли су и стали поред бронзаног жртвеника.


Гле, била је ноћ када сам видео човека како седи на коњу риђану. Стајао је међу стаблима мирте, тамо у долу, а иза њега коњи риђани, сивци и белци.


Стога, будите спремни! Опашите бедра опасачем истине, а на себе навуците оклоп праведности.


Док је Исус боравио код Јерихона, подигао је поглед и угледао човека како стоји пред њим са исуканим мачем у својој руци. Исус му приђе и упита га: „Јеси ли за нас или за наше непријатеље?“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan