Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Авакум 2:12 - Нови српски превод

12 Јао ономе који на крви град гради и насеље оснива на неправди!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

12 Jao onome koji na krvi grad gradi i naselje osniva na nepravdi!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

12 »Тешко оном ко град подиже на проливеној крви и насеље оснива на злочину.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

12 Teško onome koji gradi grad krvlju i osniva grad nepravdom!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

12 Тешко оном који крвљу град зида и заснива град на неправди.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Авакум 2:12
12 Iomraidhean Croise  

У његово време је Хил Ветиљанин саградио Јерихон. Темеље Јерихона је положио по цену свог првенца Авирона, а врата је поставио по цену свог најмлађег сина Сегува, према речи Господњој која је била речена преко Исуса, сина Навиновог.


Зато говори Господ Бог: Тешко крвничком граду, јер ћу наложити велики огањ!


који крвљу Сион градите и Јерусалим неправдом.


Јао граду крволочном! Пун је обмане, пун је отимачине, у њему плена нема да нема.


А неће ли баш ти народи, сваки од њих, да покрену причу, песму ругалицу и загонетку о њему? Рећи ће: ’Тешко ономе што сабира што му не припада – и до када тако мисли – што је себе накрцао залозима?’


А Бог је тај који нас заједно са вама чини чврстима по Христу. Он нас је помазао


У то време је Исус изрекао ову клетву: „Проклет био човек пред Господом, који поново подигне и сазида овај град, Јерихон. Положио му темеље по цену свога првенца, а врата по цену свога најмлађега!“


Видео сам да се та жена опија крвљу светих, и крвљу оних који исповедају веру у Исуса. Силно сам се зачудио видевши ово велико чудо.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan