Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Самуило 20:8 - Нови српски превод

8 Кад су били код великог камена у Гаваону, Амаса дође пред њих. Јоав је на себи носио бојну одећу, а уз бок му је био припасан мач у корицама. Али кад је пошао, мач је испао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Kad su bili kod velikog kamena u Gavaonu, Amasa dođe pred njih. Joav je na sebi nosio bojnu odeću, a uz bok mu je bio pripasan mač u koricama. Ali kad je pošao, mač je ispao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 Док су били код велике стене у Гивону, пред њих дође Амаса. Јоав је на себи имао војничку кошуљу и преко ње на бедру припасан мач у корицама. Али, како је закорачио, тако му мач склизну из корица.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 I kad bijahu kod velikoga kamena u Gavaonu, srete ih Amasa. A Joav bijaše opasan preko haljine koju imaše na sebi, i ozgo bijaše pripasao maè uz bedricu u koricama. I kad poðe, maè mu ispade.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Кад су били код Великог камена крај Гаваона, сусрете их Амаса. Јоав је преко огртача имао појас с мачем у корицама, уз бедро. Он пође, а мач му испаде.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Самуило 20:8
5 Iomraidhean Croise  

А и Јоав, син Серујин и слуге Давидове изађу и сретну се са њима код гаваонског језера. Једни су стали с једне стране језера, а други са супротне стране.


Тако су Јоав и његов брат Ависај убили Авенира, зато што је убио њиховог брата Асаила у бици код Гаваона.


Са̂м Јован је био одевен у одећу од камиље длаке, а око струка је имао кожни појас. Хранио се скакавцима и дивљим медом.


Аод начини себи двосекли бодеж, лакат дужине, припаше га уз десни бок под свој огртач,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan