Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Самуило 19:14 - Нови српски превод

14 Тако је задобио срца свих Јудејаца као једног човека, па су послали цару поруку: „Врати се и ти и твоје слуге.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

14 Tako je zadobio srca svih Judejaca kao jednog čoveka, pa su poslali caru poruku: „Vrati se i ti i tvoje sluge.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

14 Сви Јудеји се једногласно сложише, па поручише цару: »Врати се са свим својим слугама.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

14 I skloni srca svijeh ljudi od roda Judina kao jednoga èovjeka, te poslaše k caru govoreæi: vrati se sa svijem slugama svojim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

14 Реците и Амаси: ‘Зар ниси и ти кост моја и месо моје?’ Тако нека ми учини Бог и нека дода ако ми не будеш војсковођа док си жив, уместо Јоава.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Самуило 19:14
8 Iomraidhean Croise  

Авесалом је поставио Амасу над војском уместо Јоава. Амаса је био син неког човека по имену Итра Израиљац, који је облежао Авигеју, ћерку Насову, сестру Серује, мајке Јоавове.


Цар рече Амаси: „Окупи ми Јудејце за три дана, а и ти буди овде.“


Ти ме избави од сукоба с мојим народом, сачувао си ме за главу пуцима. Народ који нисам знао, тај ми народ служи.


Нека Бог казни Авенира, и још више, ако не остварим за Давида оно што му се Господ заклео,


Сва су племена Израиљева дошла к Давиду у Хеврон и рекла му: „Ево, ти си наше тело и крв.


А сви који су поверовали били су једнодушни и истомислени. Нико сопствену имовину није називао својом, него им је све било заједничко.


Тада су изашли сви Израиљци, од Дана до Вир-Савеје и земље Галад. Заједница се сабрала као један човек код Господа у Миспи.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan