Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Самуило 13:18 - Нови српски превод

18 А она је имала на себи дугачку хаљину с рукавима, какве су носиле цареве ћерке док су биле девојке.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

18 A ona je imala na sebi dugačku haljinu s rukavima, kakve su nosile careve ćerke dok su bile devojke.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

18 И служитељ је избаци и за њом закључа врата. Она је на себи имала дугу хаљину с рукавима какву су у то време носиле цареве кћери које су још биле девице.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

18 A ona imaše na sebi šarenu haljinu, jer take haljine nošahu carske kæeri dok su djevojke. I sluga njegov izvede je napolje, i zakljuèa za njom vrata.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 Она је имала на себи хаљину с дугим рукавима, какве су некада носиле цареве ћерке док су девојке. Његов слуга је изведе напоље и закључа врата за њом.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Самуило 13:18
7 Iomraidhean Croise  

Кад је Јосиф стигао к њима, они свуку његову одору, ону украшену одору која је била на њему,


Израиљ је Јосифа волео више од свих својих синова, јер му се овај родио под старост. Зато му је направио дугачку одору с рукавима.


Затим узму украшену одору и донесу је своме оцу. Рекли су му: „Нашли смо ово. Погледај да ли је ово одора твога сина или није.“


него је позвао момка који га је послуживао и рекао му: „Отерај ову од мене! Избаци је и закључај врата за њом!“


Аод изађе кроз трем, затвори за собом врата горње собе и закључа их.


’Плен су нашли, па га сада деле, по девојку, па и две на ратника, бојено и исткано за плен Сисери, бојено и исткано, то му је плен, за вратове оних који плене.’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan