Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Самуило 1:24 - Нови српски превод

24 Ћерке израиљске, за Саулом наричите, који вас је у гримиз и лан одевао, и златним вам накитом хаљине китио.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

24 Ćerke izrailjske, za Saulom naričite, koji vas je u grimiz i lan odevao, i zlatnim vam nakitom haljine kitio.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

24 Кћери израелске, за Саулом плачите. У скерлет вас је и гиздаво рухо облачио, златним украсима китио вам одећу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

24 Kæeri Izrailjeve! plaèite za Saulom, koji vas je oblaèio u skerlet lijepo, i kitio vas zlatnijem zakladima po haljinama vašim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

24 Кћери израиљске! Оплакујте Саула! Лепо вас је облачио у скерлет и украшавао хаљине накитом златним.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Самуило 1:24
10 Iomraidhean Croise  

Саул и Јонатан, у животу вољени и мили, ни у смрти нису се растали. Од орлова беху хитрији, од лавова беху снажнији.


Како ли јунаци падоше усред боја! Јонатан је посечен на твојим брдима.


Цареви и војске беже ли беже, а лепотица куће плен раздељује.


Минђуша златна и украс од чистог злата је укор мудрог ономе који слуша.


Не страхује за укућане када је снег, јер сви у дому носе двоструку одећу.


Заборавља ли девица свој накит и невеста свој појас? А мој народ заборавља мене данима без броја.


’Плен су нашли, па га сада деле, по девојку, па и две на ратника, бојено и исткано за плен Сисери, бојено и исткано, то му је плен, за вратове оних који плене.’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan