Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Самуило 1:19 - Нови српски превод

19 „Слава твоја, Израиљу, изгибе на твојим брдима! Како падоше јунаци?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

19 „Slava tvoja, Izrailju, izgibe na tvojim brdima! Kako padoše junaci?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

19 »Слава твоја, Израеле, покошена на твојим висовима лежи. О како падоше ратници!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

19 Diko Izrailjeva! na tvojim visinama pobijeni su; kako padoše junaci?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

19 „Красото Израиљева! На твојим превојима прободени су! Како падоше јунаци?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Самуило 1:19
11 Iomraidhean Croise  

Саул и Јонатан, у животу вољени и мили, ни у смрти нису се растали. Од орлова беху хитрији, од лавова беху снажнији.


Како ли јунаци падоше усред боја! Јонатан је посечен на твојим брдима.


Како падоше јунаци! Како пропаде оружје!“


У дан онај биће Изданак Господњи на дику и славу, а земаљски плод на достојанство и величанство избављенима и Израиљу.


И као изданак пред њим је израстао, и као корен из земље сухе. Није имао красоте ни изгледа; ни да буде виђен ни пожељан.


Када се Господ разгневио, ћерку је сионску у таму завио. Сјајни град светлости небеске, у рушевине претвори земаљске. Славни Дом, дику Израиљеву, он напусти у дан гнева свога.


Са главе је наше круна пала. Згрешили смо, сада тешко нама.


Елем, узео сам „Благост“, свој штап, и преломио га. Тако сам раскинуо свој савез који сам склопио са свим народима.


И ја сам напасао стадо за клање, баш оне најнезнатније у стаду. Узео сам два штапа. Један сам назвао „Благост“, а други сам назвао „Слога“, па сам напасао стадо.


Сутрадан, кад су Филистејци дошли да опљачкају мртве, нашли су Саула и његова три сина, који су погинули на гори Гелвуји.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan