Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Самуило 18:7 - Нови српски превод

7 Жене су се радовале и певајући одговарале једна другој: „Саул поби своје хиљаде, а Давид десетине хиљада.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 Žene su se radovale i pevajući odgovarale jedna drugoj: „Saul pobi svoje hiljade, a David desetine hiljada.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 А док су играле, певале су: »Саул уби своје хиљаде, а Давид десетине хиљада.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 I otpijevajuæi žene jedne drugima uza svirke govorahu: Saul zgubi svoju tisuæu, ali David svojih deset tisuæa.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Жене су плешући певале: „Саул поби своју хиљаду, Давид својих десет хиљада!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Самуило 18:7
8 Iomraidhean Croise  

Али људи му рекоше: „Ти нећеш ићи, јер ако ми побегнемо, они неће марити за нас. Чак и да половина од нас изгине, они неће марити за нас, јер ти вредиш као нас десет хиљада. Зато је боље да нам помажеш из града.“


Ово су последње Давидове речи. „Говори Давид, син Јесејев. Говори човек постављен на високо место, помазаник Бога Јаковљевог, певач песама Израиљевих.


Давид и сав дом Израиљев се веселио пред Господом уз сваковрсне свирале од чемпресовог дрвета, уз лире, бубњеве, даире, звецкалице и цимбале.


Марија им је запевала: „Запевајте Господу јер се силно прославио, коња и коњаника у море је свалио.“


Ахисове слуге су говориле Ахису: „Није ли ово Давид, цар земље? Нису ли о њему певали, играјући и говорећи: ’Саул поби своје хиљаде, а Давид десетине хиљада’?“


Давид се веома забринуо због ових речи, и веома се уплашио Ахиса, цара Гата.


Није ли то онај исти Давид о коме су певали у колу: ’Саул поби своје хиљаде, а Давид десетине хиљада’?“


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan