Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Самуило 14:7 - Нови српски превод

7 Његов штитоноша му одговори: „Чини што год ти је у срцу. Моје је срце једно с твојим.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 Njegov štitonoša mu odgovori: „Čini što god ti je u srcu. Moje je srce jedno s tvojim.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 А штитоноша одврати: »Уради како год хоћеш. Уз тебе сам свим срцем.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 A onaj što mu nošaše oružje odgovori mu: èini što ti je god u srcu, idi, evo ja æu iæi s tobom kuda god hoæeš.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Момак штитоноша одговори: „Ради све што ти је на срцу, а, ево, моје срце је са тобом.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Самуило 14:7
8 Iomraidhean Croise  

Цареве слуге рекоше цару: „Шта год наш господар одлучи, твоје слуге су ти на располагању!“


Натан рече цару: „Иди и учини што ти је на срцу, јер је Господ с тобом.“


С нама је Господ над војскама, Бог Јаковљев наша је тврђава. Села


Овако каже Господ над војскама: ’У то ће време по десеторо људи од сваког народног језика држати за скут једног Јеврејина и говориће: пустите нас да идемо с вама, јер смо чули да је са вама Бог!’“


Он брзо позва момка који му је носио оружје и рече му: „Извади свој мач у убиј ме, да не причају о мени: ’Жена га је убила.’“ Његов момак га је пробо и тако је умро.


А кад се сви ови знакови испуне на теби, онда чини што ти прилика налаже, јер је Бог с тобом.


Јонатан рече своме слузи који му је носио оружје: „Хајде да пређемо ка војном табору оних необрезаних. Можда ће Господ учинити нешто за нас, јер ништа не спречава Господа да избави, било много људи или мало.“


Јонатан рече: „Ево, прећи ћемо к тим људима, па ћемо им се показати.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan