Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Mojsijeva 10:25 - Нови српски превод

25 Еверу су се родила два сина: један се звао Фалек, јер су се за време његовог живота људи на земљи поделили; а његов брат се звао Јектан.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 Everu su se rodila dva sina: jedan se zvao Falek, jer su se za vreme njegovog života ljudi na zemlji podelili; a njegov brat se zvao Jektan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 Еверу су се родила два сина. Један се звао Фалек, јер се у његово време свет поделио, а његов брат се звао Јоктан.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 A Everu se rodiše dva sina: jednom bješe ime Falek, jer se u njegovo vrijeme razdijeli zemlja, a bratu njegovu ime Jektan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 Еверу су се родила два сина: једноме беше име Фалек, јер се у његово време раздели земља. Његовом брату је било име Јектан.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Mojsijeva 10:25
10 Iomraidhean Croise  

А и Симу, праоцу свих синова Еверових, старијем брату Јафетовом, родили су се синови.


Јектану су се родили Елмодад, Салеф, Ацармавет и Јарах,


То су племена Нојевих синова према својим родословима и народима. Од њих су се разгранали народи после потопа.


(Од њих су се разгранали острвски народи по својим земљама; сваки са својим језиком, својим родовима и својим народима.)


Еверу су се родила два сина: један се звао Фалек, јер су се за време његовог живота људи на земљи поделили; а његов брат се звао Јектан.


А само је њима земља била дана и туђинац није пролазио међу њима.


Бог је од једног човека створио све народе да населе целу земљу, и утврдио одређена времена и границе њиховог настањивања,


Кад је Свевишњи делио наследство народима, кад је делио потомке људске, поставио је границе народима, према броју синова Израиљевих.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan